Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [coming upon thee] from the right and from the left, in crowds | |
M. M. Pickthall | | On the right and on the left, in groups | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | From the right and from the left, in crowds | |
Shakir | | On the right hand and on the left, in sundry parties | |
Wahiduddin Khan | | from the right and from the left, in crowds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | to the right and the left, tied in knots. | |
T.B.Irving | | in batches to the right and on the left? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | from the right and the left, in groups ˹to mock you˺? | |
Safi Kaskas | | from the right, and from the left. | |
Abdul Hye | | sitting in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad)? | |
The Study Quran | | from the right and from the left in droves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | From the right and the left, in crowd | |
Abdel Haleem | | from right and left, in crowds | |
Abdul Majid Daryabadi | | On the right and on the left, in companies | |
Ahmed Ali | | In crowds, right and left | |
Aisha Bewley | | on the right and on the left in scattered groups! | |
Ali Ünal | | From the right and from the left, in crowds | |
Ali Quli Qara'i | | from the left and the right in batches | |
Hamid S. Aziz | | On the right hand and on the left, in sundry groups | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | On the right and on the left in sundry batches | |
Muhammad Sarwar | | left and right, in numerous groups | |
Muhammad Taqi Usmani | | from the right and from the left, in groups | |
Shabbir Ahmed | | On the right and on the left, in groups | |
Syed Vickar Ahamed | | From the right and from the left in crowds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups | |
Farook Malik | | from the right and from the left, in groups | |
Dr. Munir Munshey | | (They are ever so ready to denounce you) in groups, on the right and on the left | |
Dr. Kamal Omar | | from the right (side) and from the left side in splinter groups | |
Talal A. Itani (new translation) | | From the right, and from the left, banding together | |
Maududi | | in crowds, both on the right and on the left | |
Ali Bakhtiari Nejad | | from the right and from the left in groups | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | From the right and from the left, in crowds | |
Musharraf Hussain | | from the right and the left. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | From the right and the left, in crowds | |
Mohammad Shafi | | From the right and from the left, in groups | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … rush in toward you from every side to mock at you | |
Faridul Haque | | From the right and the left, in groups | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | on the right and on the left in groups | |
Maulana Muhammad Ali | | On the right hand and on the left, in sundry parties | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side) | |
Sher Ali | | From the right hand and from the left, in different parties | |
Rashad Khalifa | | To the right, and to the left, they flee. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On the right and the left, groups after groups. | |
Amatul Rahman Omar | | From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | From the right as well as the left, in groups | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW) | |