Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِين zoom
Transliteration AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena zoom
Transliteration-2 ayaṭmaʿu kullu im'ri-in min'hum an yud'khala jannata naʿīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 On the right and on the left, (in) separate groups? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [coming upon thee] from the right and from the left, in crowds zoom
M. M. Pickthall On the right and on the left, in groups zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) From the right and from the left, in crowds zoom
Shakir On the right hand and on the left, in sundry parties zoom
Wahiduddin Khan from the right and from the left, in crowds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to the right and the left, tied in knots. zoom
T.B.Irving in batches to the right and on the left? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab from the right and the left, in groups ˹to mock you˺? zoom
Safi Kaskas from the right, and from the left. zoom
Abdul Hye sitting in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad)? zoom
The Study Quran from the right and from the left in droves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) From the right and the left, in crowd zoom
Abdel Haleem from right and left, in crowds zoom
Abdul Majid Daryabadi On the right and on the left, in companies zoom
Ahmed Ali In crowds, right and left zoom
Aisha Bewley on the right and on the left in scattered groups! zoom
Ali Ünal From the right and from the left, in crowds zoom
Ali Quli Qara'i from the left and the right in batches zoom
Hamid S. Aziz On the right hand and on the left, in sundry groups zoom
Muhammad Mahmoud Ghali On the right and on the left in sundry batches zoom
Muhammad Sarwar left and right, in numerous groups zoom
Muhammad Taqi Usmani from the right and from the left, in groups zoom
Shabbir Ahmed On the right and on the left, in groups zoom
Syed Vickar Ahamed From the right and from the left in crowds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups zoom
Farook Malik from the right and from the left, in groups zoom
Dr. Munir Munshey (They are ever so ready to denounce you) in groups, on the right and on the left zoom
Dr. Kamal Omar from the right (side) and from the left side in splinter groups zoom
Talal A. Itani (new translation) From the right, and from the left, banding together zoom
Maududi in crowds, both on the right and on the left zoom
Ali Bakhtiari Nejad from the right and from the left in groups zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From the right and from the left, in crowds zoom
Musharraf Hussain from the right and the left. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) From the right and the left, in crowds zoom
Mohammad Shafi From the right and from the left, in groups zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … rush in toward you from every side to mock at you zoom
Faridul Haque From the right and the left, in groups zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah on the right and on the left in groups zoom
Maulana Muhammad Ali On the right hand and on the left, in sundry parties zoom
Muhammad Ahmed - Samira Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side) zoom
Sher Ali From the right hand and from the left, in different parties zoom
Rashad Khalifa To the right, and to the left, they flee. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On the right and the left, groups after groups. zoom
Amatul Rahman Omar From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri From the right as well as the left, in groups zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry towards thee on the right hand and on the left hand in knots zoom
Edward Henry Palmer crowding together on the right and on the left zoom
George Sale in companies, on the right hand and on the left zoom
John Medows Rodwell On the right hand and on the left, in bands zoom
N J Dawood (2014) in multitudes from right and left zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [What is wrong that they come] in crowds, from the right and left? zoom
Ahmed Hulusi From the right and from the left, in groups! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They disperse right and left in inordinate self-esteem zoom
Mir Aneesuddin from your right and from your left, in groups? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...